Megosztom veletek is az "idézetet" amit a meghívóra választottam/választottunk.
Te volnál Ama
Pillangó? s én: Csuang-ce?
Álmodnánk egymást?…
(BASHO)
Azért idézőjeles az idézet, mert pont hogy nem idézetet, hanem teljes verset szerettem volna, ugyanakkor e miatt a kikötés miatt rövidnek is kellett lennie, és ekkor már tutibiztos voltam benne hogy haiku lesz. Aztán Basho haikuit kezdtem olvasgatni, és ez lett...
Itt az angol fordítás, az eredeti és párhuzamosan a nyersfordítása
You are the butterfly |
|||
And I the dreaming heart |
|||
Of Chuang-tzu.
|
|||
|
Kimi ya chō |
You butterfly |
|
|
ware ya Sōshi ga |
I Chuang-tzu of |
|
|
yume gokoro |
dream mind |
|
Amúgy összeszedtem mindenféle infót magáról Bahso-ról (Matsuo Basho (1644-1694)), Chuang-Ce-ről (vagy Dzsuang-Szi, vagy Soshi, stbstb) (Kr. e. 369 k. - megh. 286), Szabó Lőrincről (1900-1954) és a haikuról mint műfajról. Akit érdekel, szóljon.