EQ fogyatékos, továbbra is leszázalékolva

mirwen

mirwen


ezaz

2011. május 06. - Mirwen

szégyen-szégyen, visszadátumozva most csináltam meg Simi 5. hós posztját... képek még mindig nincsenek...

amúgy Zsófival ma voltunk utolsó kötözésen, már csak itthon kell kenni és kötözni kicsit, és lassan lehet fürdeni is, azaz víz is érheti. egész szépen gyógyul, bár még én úgy két hetet adok neki hogy ne legyen "lyuk" a lábfején, mert még van. Doki szerint vigyázni kell hogy majd ha kötés nélkül lesz hogy ne feszegesse a lábát, meg ne érje nap. és kábé egy év mire teljesen elmúlik a helye.

meg ma volt itt Japántanárnőm a két lányával, öt éve mentek el vissza japánba, azóta egyszer találkoztunk, amikor eljöttek az esküvőmre. Nagyon nagyon furcsa volt egy villamosmegállóban úgy elbúcsúzni hogy lehet hogy soha többet az életben nem fogunk tudni már találkozni... ilyen búcsúkat az ember vagy soha nem csinál, vagy a reptéren. de nem egy villamosmegállóban... hjajjj...

Büdös kölök

Ha a gyerek már nagy lesz, és épp rámcsapja az ajtót mert kamasz és én meg csak meg szerettem volna kérdezni hogy milyen volt a napja, nos akkor azt fogom üvölteni neki, hogy "bezzeg amikor várandós voltam veled, nem ehettem kilenc hónapig szusit!"

Pedig voltam londonban is ahol minden sarkon ezt árulták, és még a végén pont bezár a Fuji is. 

Sírok.

Kikujiro zene

persze a legjobb az volt, amikor a japántanárnőm - aki japánból csak az esküvőnk miatt ideutazott a kislányaival - a kivonulószenére halkan felsikkantott és felragyogott a szeme, én meg majd meghaltam hogy nem nézhettem oda azonnal  (mert a hülye ufóval kellett még bájcsevegnikoccintani. Na arról is posztolok majd képet, megéri mert egyedi egy jelenség)

utána volt nagy egymásnyakábaborulás... hjajjhh.. hűűűdenagyon működik ez az "idővel megszépül minden emlék" dolog... Na ezért írom le azonnal a rossz dolgokat, látjátok... 

idézet

Megosztom veletek is az "idézetet" amit a meghívóra választottam/választottunk.

 

Te volnál Ama
Pillangó? s én: Csuang-ce?
Álmodnánk egymást?

(BASHO)

Azért idézőjeles az idézet, mert pont hogy nem idézetet, hanem teljes verset szerettem volna, ugyanakkor e miatt a kikötés miatt rövidnek is kellett lennie, és ekkor már tutibiztos voltam benne hogy haiku lesz. Aztán Basho haikuit kezdtem olvasgatni, és ez lett...

 

Itt az angol fordítás, az eredeti és párhuzamosan a nyersfordítása

 

You are the butterfly

And I the dreaming heart

Of Chuang-tzu.

 

 

Kimi ya chō

You butterfly

 

 

ware ya Sōshi ga

I Chuang-tzu of

 

 

yume gokoro

dream mind

 

 

Amúgy összeszedtem mindenféle infót magáról Bahso-ról (Matsuo Basho (1644-1694)), Chuang-Ce-ről (vagy Dzsuang-Szi, vagy Soshi, stbstb) (Kr. e. 369 k. - megh. 286), Szabó Lőrincről (1900-1954) és a haikuról mint műfajról. Akit érdekel, szóljon.

süti beállítások módosítása